商務(wù)英語翻譯技巧思考英語已經(jīng)成為一種國際化的語言,但是由于應(yīng)用的語言環(huán)境不同,不同的國度文化的差異,不同的生活觀念與習俗,在商務(wù)活動中,翻譯人員要綜合考量,結(jié)合國情,把兩國之間的文化差異放在重要的位置來考慮,一方面要估計不同民族的文化特征,另一方面要考慮不同的文化背景下的語義意思。要掌握一定的翻譯技巧達到文化信息的對等與翻譯的通順。此外,由于商務(wù)英語涉及到的專業(yè)范圍廣泛,涵蓋了諸多領(lǐng)域,這就對翻譯有特殊的要求,而且在商務(wù)活動中涉及到各種各樣的文體形式與語言應(yīng)用形式,不同的文體形式所側(cè)重的方面也各不相同,商務(wù)英語翻譯要從兩個基礎(chǔ)方面進行把握,一方面是語義信息的對等翻譯,另一方面就是文化信息的對等傳播。例如:紅茶譯為blacktea;七喜譯為Seven up.“宣傳”一詞在漢語中屬于一個中性詞匯,中國共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會第七次全體會議沒有褒貶的差異,但是在英文中如果部分語言環(huán)境,直接將宣傳一詞譯成propaganda,就會造成對方的誤解,因為propaganda往往帶有貶義傾向的意思,主要的意向是“帶有欺騙性”的鼓吹、循循善誘。例如:Nike是美國運動系列的一個品牌,意思是希臘神話中的勝利女神,在大多數(shù)西方人的眼中,Nike是吉祥的、勝利的意思,如果直接按照它的發(fā)音進行翻譯則會出現(xiàn)“奈姬”或者“娜基”的詞匯,但是這樣的中文翻譯并不會讓中國人意識到這一品牌的優(yōu)勢特征,公司宣傳片拍攝有時候甚至不知其意,為了達到兩種文化的有效交流,可以將這一詞匯翻譯成“耐克”,因為耐克本意具有耐磨、結(jié)實的特點,這樣才會凸顯世界著名品牌的優(yōu)勢。例如:Cocacola是一種飲料的名字,在對這個單詞進行翻譯時,一方面可以根據(jù)發(fā)音,另一方面要符合漢語的語言特征,中國人將這個名詞翻譯成可口可樂,不但保持了原來的音節(jié),央視10人被帶走 媒體揭8點20發(fā)事件內(nèi)幕,也使詞語聽起來更加響亮、更加生動。這就是中文與英文之間的語言文化差異,在商務(wù)英語翻譯的過程中,要對這些文化差異進行有效的把握,提高語言的通達度2商務(wù)英語語言的特征以及對應(yīng)的翻譯技巧(1)用詞的精準與嚴謹。商務(wù)英語一般來說講求的是用詞方面的精準,只有這樣才能確保交易雙方的貿(mào)易活動順利進行,不會出現(xiàn)差錯。在雙方的貿(mào)易活動中,任何一方出錯可能都會帶來巨大的損失。因此在大多數(shù)情況下,會選用具有單一詞意的詞語代替那些常用的靈活性的詞語,例如:用acquaint代替befamiliarwith;利用grant代替give。在一些商務(wù)信函中也會經(jīng)常出現(xiàn)同義詞重疊的現(xiàn)象,例如:lossesanddamage譯為“損失”;methodandprocedures譯為“途徑”。利用同義詞的重疊,能夠有效保證詞語的準確性與嚴密性。針對商務(wù)英語詞匯的這些特點,就要在翻譯過程中多加注意用詞的嚴謹性與準確性,單詞的意思往往和語境以及語言文化之間具有十分緊密的聯(lián)系,在不同的語境下,我心公益廣告片-影視視頻制作我心公益廣告片-影視視頻制作往往會產(chǎn)生不同的詞匯意義,在翻譯時,要注意選詞準確性與嚴密性,例如:用acquaint代替befamiliarwith;用termsandconditions代替terms。用這種方式達到概念表達的精準,能夠忠實地把源語言信息轉(zhuǎn)化為目標語言信息,使交易的雙方能夠真實準確地了解對方的意思。(2)專業(yè)詞匯與半專業(yè)詞匯的大量引入。在商務(wù)英語中,常常出現(xiàn)一些專業(yè)詞匯,也有一些商務(wù)專業(yè)詞匯是通過普通詞匯演變過來的,一些普通詞匯在商務(wù)英語中往往呈現(xiàn)出特殊的意思,例如:balance普通意思是“平衡”,但是在商務(wù)領(lǐng)域意思是“差額或者余額”。同樣類型的詞語還有:accept接受,在商務(wù)領(lǐng)域意思是“承兌”;document“文件或者紀錄片”,商務(wù)英語意思是“單據(jù)”;interest興趣,商務(wù)意思為“利息”。商務(wù)英語專業(yè)詞匯的應(yīng)用,要求翻譯的精準,在翻譯過程中,翻譯者要掌握這些專業(yè)詞匯的專業(yè)用法,對于一些概念性的術(shù)語、譯名等要牢牢把握,將英文專業(yè)術(shù)語與對應(yīng)的漢語意思保持一致,不能夠把同一個概念或者術(shù)語任意變換成其他意思,隨意變換意思必將引起對方的誤解。而且在翻譯商務(wù)信件以及商務(wù)談判中,翻譯者要注意準確使用專業(yè)術(shù)語,防止因為詞語使用不當造成的歧義,給雙方的交易帶來不必要的損失和影響。(3)縮略詞的大量使用。在商務(wù)英語中涉及到很多縮略詞語的使用,使用縮略詞一方面保證了詞語運用的簡潔明了,另一方面也節(jié)省了時間,清晰的字母不會使雙方產(chǎn)生誤解。常見的縮略語有以下幾種:FOBfreeonboard船上交貨價;FOCfreeofcharge免費;GPOgeneralpostoffice郵政總局;HOheadoffice總公司。針對這種縮略詞語的大量存在,在翻譯的過程中要注意縮略語的中文意思,要求商務(wù)翻譯人員準確地掌握大量的縮略語,知道這些縮略語的全稱,并能夠翻譯出其漢語意思。如果要將中文翻譯成英文,要盡量翻譯成縮略語的形式,例如:出現(xiàn)船上交貨價格對應(yīng)翻譯成:FOB,這樣能夠確保譯文的清晰、簡潔又準確3商務(wù)英語句子的翻譯技巧第一,順譯法。順譯法就是根據(jù)文章原來的順序來進行翻譯,如果原文的句子以陳述的形式出現(xiàn),而且?guī)в幸贿B串的動詞,就要根據(jù)這些動詞出現(xiàn)的順序?qū)ψg文進行組織,和漢語的語言表達類似,將譯文生動地表達出來。第二,反譯法。中文與英文是兩種完全不同語言體系的語言,就單純從語言結(jié)構(gòu)來說存在極大的差異,一般來說,漢語的語言重心在后邊,英語正好相反,漢語是一門分析性語言,而英語卻是一種綜合性語言。這就要求翻譯時可以采用反譯法。一些詞語在形式上是肯定的,但是在翻譯時卻經(jīng)常譯成否定形式。在商務(wù)英語有一些詞語經(jīng)常用其肯定形式表達否定的含義,這次詞語經(jīng)常被用在商務(wù)英語交流中,常見的詞語有:lack,Beyond,deny.例:Hewasbeyondhispowertosignsuchacontract.譯文:他沒有權(quán)力簽注這個合同。例:Thiscompanyislackofproducingmaterials.譯文:這個公司缺少生產(chǎn)原料。第三,轉(zhuǎn)譯法。商務(wù)交往是建立在彼此的尊重基礎(chǔ)上的,交易雙方本著禮貌的原則,多數(shù)時候通過使用被動句,實現(xiàn)委婉的交流效果。這種語言表達方式是與漢語完全不同的,對于英語的被動句,在翻譯成漢語時要按照漢語的語言表達習慣來選擇合適的表達方法。例:Shipmentcanbemadebyseaorland.可以使用海運與陸運兩種運輸方式。這句話就是典型的變被動為主動的翻譯方法,公司宣傳片拍攝提高了漢語表達的通順性。第四,綜合法。在商務(wù)交往中,一些句子結(jié)構(gòu)非常復雜,通常含有非常多的信息,如果僅僅用一種方法無法將這些句子翻譯出來,這時候就需要采用綜合翻譯方法進行翻譯。在對一些復雜的商務(wù)話語進行翻譯的時候,要依照實際情況,分清楚修飾語與句子主干之間的聯(lián)系,以及各個修飾成分之間的聯(lián)系,機動靈活地運用多種方法進行翻譯處理,一方面要準確地重現(xiàn)源語言的意思,另一方面又要保證所翻譯的句子的通順性。在語言特點方面分析,英語是一門綜合性語言,它更加注重結(jié)構(gòu)的嚴謹性,然而漢語怎是一門分析性語言,它主要在乎意思的傳達,通常結(jié)構(gòu)較英語松散。在漢譯英的過程中,要注意保持句子的結(jié)構(gòu)完整性,在將英語譯成漢語的過程中,影視視頻制作要以意思的傳達為主要的翻譯準則。從漢語與英語的差異中,可以看出來,要想確保商務(wù)英語翻譯的準確性就要深入了解雙方的語言文化,全方位掌握商務(wù)交易的專業(yè)詞匯,以及商務(wù)英語專有詞匯等知識。只有這樣才能確保商務(wù)英語翻譯的準確性。